terça-feira, março 23, 2010

Exactor molestissimus

XXII. M. POMPONIUS MARCELLUS, sermonis Latini exactor molestissimus, in advocatione quadam (nam interdum et causas agebat) soloecismum ab adversario factum usque adeo arguere perseveravit, quoad Cassius Severus, interpellatis iudicibus, dilationem petiit, ut litigator suus alium grammaticum adhiberet; quando non putat is cum adversario de iure sibi, sed de soloecismo controversiam futuram. Hic idem, cum ex oratione Tiberi verbum reprehendisset, affiramnte Ateio Capitone, et esse illud Latinum, et si non esset, futurum certe iam inde: "Mentitur," inquit, "Capito; tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes." (...)
_____________
Apud. Suetonius, De Viris Illustribus: Grammatici.

terça-feira, março 02, 2010

Carlos Magno clama vingaaaança!!!!


"Veire Paterne, hoi cest jor me defend,
ki guaresis Jonas tut veirement, de la baleine ki en su cors l'aveit, e esparignas le rei de Niniven e Daniel del merveillus turment enz en la fosse des leons o fut enz, les III enfanz tut en un fou ardant. La tue amurs me seit hoi en present. Par ta mercit, se the plaist, me cunsent que mun nevold poisse venger Rollant."

__________
(Chanson de Roland, sec. XI-XII)

segunda-feira, março 01, 2010

Donna audite como

Donna, audite como
mi tegno vostro omo
e non d'altro segnore.
La mia vita fina
voi l'avete in dot[t]rina 5
ed in vostro tenore.
Oi chiarita spera!
la vostra dolze ciera
de l'altr[e] è genzore.
Così similemente 10
è lo vostro colore:
color non vio sì gente
nè 'n tinta, nè 'n fiore;
ancor la fior sia aulente,
voi avete il dolzore. 15
Dolze tempo e gaudente
inver[i] la pascore!
ogn'om che ama altamente
si de' aver bon core
di cortese e valente 20
e le[a]l servitore
inver donna piagente,
cui ama a tut[t]ore.
Tut[t]ora de' guardare
di fare fallanza 25
chè non è da laudare
chi non à leanza,
e ben de' om guardare
la sua [o]noranza.
Certo be[n] mi pare 30
che si facc[i]a blasmare
chi si vuole orgogliare
là ove non à possanza.
E chi ben vuol fare,
sì si de' umiliare 35
inver sua donna amare
e fare conosc[i]anza.
Or venga a rid[d]are
chi ci sa [ben] andare,
e chi à intendanza 40
si degia allegrare
e gran gioia menare
per [sua] fin[a] amanza;
chi no lo sa fare,
non si facc[i]a blasmare 45
di trarersi a danza.
Fino amor m'à comandato
ch'io m'allegri tut[t]avia,
faccia sì ch'io serva a grato
a la dolze donna mia, 50
quella c'amo più 'n celato
che Tristano non facia
Isotta, como cantato,
ancor che li fosse zia.
Lo re Marco era 'nganato 55
perchè 'n lui si confidia:
ello n'era smisurato
e Tristan se ne godia
de lo bel viso rosato
ch' Isaotta blond' avia: 60
ancor che fosse pec[c]ato,
altro far non ne potia,
c'a la nave li fui dato
onde ciò li dovenia.
Nullo si facc[i]a mirato 65
s'io languisco tut[t]avia,
ch'io sono più 'namorato
che null'altro omo che sia.
Perla, fior de le contrate,
che tut[t]e l'altre passate 70
di belleze e di bontate,
donzelle, or v'adornate,
tut[t]e a madon[n]a andate
e mercede le chiamate,
che di me agia pietate; 75
di que', ch'ell'à, rimembranza
le degiate portare;
già mai 'n altra ['n]tendanza
non mi voglio penare,
se no 'n lei per amanza, 80
chè lo meglio mi pare.
Dio mi lasci veder la dia
ch'io serva a madonna mia
a piacimento,
ch[e] io servire le vor[r]ia 85
a la fiore di cortesia
e insegnamento.
Meglio mi tegno per pagato
di madonna,
go che s'io avesse lo contato 90
di Bologna
e la Marca e lo ducato
di Guascogna.
E le donne e le donzelle
rendano le lor castelle 95
senza tinere.
Tosto tosto vada fore
chi non ama di bon core
a piacere.

____________
atribuído a João I de Brienne (1148-1237), rei de Jerusalém e co-Imperador Latino de Constantinopla.